Pride, where wit fails, steps in to our defense, / And fills up all the mighty void of sense.

words:

wit:機智,才智

fail:失敗,未能達到

void:空洞,空白

這句話出自英國18世紀最偉大的詩人亞歷山大●波普(Alexander Pope, 1688-1744)的一篇《論批評》(An Essay on Criticism)詩作。在此長詩中,波普討論古典詩人的一些創作理念,開創18世紀新古典主義(Neo-classicism)的文學與美學觀。

對波普來說,當時社會膚淺美與低俗的品味,正是他所攻擊、嘲諷的對象。他以羅馬詩人Horace為表率,認為wit(才智),nature(自然)才是藝術文學的最佳表現。所謂wit指的是藝術家或創作者如何掌握創意,將一些好的想法,以最佳的藝術形式表現出來;而自然則是最好的藝術表現形式,代表人類或大眾的普遍性與永恆性。

偉大詩人強調「表達」(expression),他認為將好的、有永恆性的價值或觀念,呈現出來,令人讚嘆,就是好作品。而作為評論家(critic),不是來攻擊詩人,而是協助詩人找到好的方法與理論規範,成就詩人。這也是詩人及批評家波普對自我的期許。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jjsep1960 的頭像
    jjsep1960

    jjsep1960的部落格

    jjsep1960 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()