close
To me the meanest flower that blows can give thoughts that do often lie too deep for tears.
~Ode:Intimations of Immortality「靈魂不朽之提示」
~對我來說,最卑微的一朵花開,能引起深思,流淚也難感受。
words:
mean~此處意指卑微的、低微的、沒有價值:the meanest flower最卑賤的花,沒有價值的花朵。
blow:此處當動詞用,指的是「開花」,現在較少人使用此意,一般花開,動詞可使用blossom。詩人此處使用此字,是配合詩中的音節節奏。
lie:存在於,指某項事物存在於某種狀態之下。give thoughts that do often lie指的是最卑微的花朵,激起一些想法,而這些想法確實經常在於某種狀況下。
too deep for tears:too太過於,指前面的想法太過於深刻深入,令人感動,即使流淚都很難表達這種感動的心情。
英19世紀浪漫詩人William Wordsworth(1770-1850)
轉引自聯合報:一句話看天下~實踐大學應外系講座教授 陳超明撰稿
文章標籤
全站熱搜
留言列表